Οδηγίες μετάφρασης άρθρων

Βρήκα κάτι καλό!

Βρήκατε ένα ενδιαφέρον κείμενο στο Ίντερνετ και θέλετε να το μεταφράσετε. Πολύ ωραία!! Σκεφτείτε όμως πρώτα τα εξής:

  • Αυτός που φιλοξενεί το κείμενο είναι ο δημιουργός του; Μήπως απλά μεταφέρει κείμενο αλλουνού χωρίς να αναφέρει από πού το πήρε;

  • Μήπως είναι απόσπασμα από έντυπο βιβλίο και αυτός που το μεταφέρει δεν έχει πάρει την κατάλληλη άδεια; Σ’αυτή την περίπτωηση, μήπως ο αρχικός δημιουργός έχει δώσει το ελεύθερο για μεταφράσεις;

  • Μήπως το κείμενο που βρήκα είναι μετάφραση από κάποια άλλη γλώσσα; Σε ποια γλώσσα είναι γραμμένο το πρωτότυπο κείμενο και μπορώ να το μεταφράσω στα Ελληνικά από εκεί;

  • Ποιος είναι ο αρχικός συγγραφέας και αν δε ζει πότε πέθανε; Μήπως είναι νεκρός πάνω από 90 χρόνια και το έργο του βρίσκεται στο public domain;

Πριν ξεκινήσετε

  • Κατ’αρχάς, επικοινωνήστε μαζί μας στην διεύθυνση translations στο atheia τελεία gr για να μας ενημερώσετε για την πρόθεσή σας να μεταφράσετε ένα άρθρο ή κείμενο. Εννοείται πως πρέπει να συμπεριλάβετε την διεύθυνση όπου βρίσκεται το κείμενο στο Ίντερνετ. Η Ομάδα “Αθεΐα” θα ελέγξει το κείμενο στο πρωτότυπο και θα κρίνει αν είναι αρκετά ενδιαφέρον για να δημοσιευτεί στο συλλογικό ιστολόγιο. Όταν πάρετε το ΟΚ, συνεχίστε να διαβάζετε.

  • Βεβαιωθείτε ότι έχετε την άδεια του συγγραφέα για να κάνετε τη μετάφραση. Μην ξεκινήσετε καν χωρίς την άδεια αυτή, αφού μπορεί να αρνηθεί και να πάει χαμένος ο κόπος σας. Αφού λάβετε την άδεια, αποθηκεύστε την αλληλογραφία σας με το συγγραφέα και προωθήστε ένα αντίγραφο στην Ομάδα “Αθεΐα” (ως εξασφάλιση για παν ενδεχόμενο).

  • Στην περίπτωση που ο συγγραφέας έχει κάποιο Creative Commons License που επιτρέπει τη μετάφραση, πάλι καλό θα ήταν να τον ενημερώσετε. Μ’αυτό τον τρόπο και δείχνετε στοιχειώδη ευγένεια και υπάρχει πιθανότητα να τραβήξετε την προσοχή του αναγνωστικού κοινού του συγγραφέα προς τη μετάφρασή σας (π.χ. αν πρόκειται για άρθρο ιστολογίου και ενημερώσετε το συγγραφέα μέσω σχολίου στο εν λόγω άρθρο).

Ενώ μεταφράζετε

  • Προσπαθήστε να μη ξεστρατίσετε ιδιαίτερα από το ύφος του αρχικού άρθρου. Θα ήταν απαράδεκτο το πρωτότυπο κείμενο να είναι σοβαρό και εσείς να το αποδώσετε χιουμοριστικά. Κοινώς, προσπαθήστε να μεταφράσετε και όχι να διασκευάσετε.

  • Προσοχή στην κατά λέξη μετάφραση ιδιωματικών εκφράσεων. Το “better safe than sorry” μπορεί να σημαίνει “καλύτερα να είναι ασφαλής, παρά να το μετανοιώσεις”, αλλά στην Ελλάδα μάλλον θα λέγαμε “κάλλιο γαϊδουρόδενε, παρά γαϊδουρογύρευε”, ενώ το “I’ll call you back” είναι “θα σε ξαναπάρω εγώ τηλέφωνο”, όχι “θα σε πάρω πίσω”. Τέτοιες λεπτομέρειες μπορούν πραγματικά να χαλάσουν μια μετάφραση.

  • Στην περίπτωση που το κείμενο περιέχει έμμετρο λόγο ή αφήστε το ποίημα αμετάφραστο ή κρατήστε και το πρωτότυπο και μια κατά λέξη μετάφραση (αν κάποιος συνεργάτης μας έχει διάθεση ίσως θελήσει να φτιάξει μια πρωτότυπη μετάφραση, στην περίπτωση που δεν μπορείτε εσείς). Αν φυσικά πρόκειται για γνωστό ποίημα γνωστού δημιουργού, ελέγξτε μήπως έχει μεταφραστεί ήδη στα ελληνικά.

  • Στην περίπτωση που το άρθρο περιέχει όρους που δεν ξέρετε να μεταφράσετε ακριβώς στα ελληνικά ή τίτλους βιβλίων (ιδίως κλασσικών συγγραφέων) ζητήστε βοήθεια ή ψάξτε στο Ίντερνετ. (π.χ. Το βιβλίο του Ambrose Bierce “The Devil’s Dictionary” στα ελληνικά έχει μεταφραστεί ως “Το αλφαβητάρι του Διαβόλου” και όχι “λεξικό” ή το “Jewish Antiquities” του Φλάβιου Ιώσηπου είναι “Ιουδαϊκή Αρχαιολογία” όχι “Εβραϊκές Αρχαιότητες”.) Αν δεν είστε σίγουροι ότι μπορείτε να μεταφράσετε κάτι σωστά, αφήστε το καλύτερα αμετάφραστο, ώστε να ελεγχθεί από την Ομάδα κατά τον έλεγχο της μετάφρασης.

  • Ως μεταφραστής έχετε το δικαίωμα να εισάγετε και δικές σας σημειώσεις στο άρθρο, ειδικά σε σημεία που μπορεί να μην είναι άμεσα κατανοητά από έναν Έλληνα αναγνώστη. Αυτό μπορείτε να το κάνετε είτε ως υποσημειώσεις, είτε γράφοντας μέσα σε αγκύλες “σημείωση του μεταφραστή” [ΣτΜ:…] Μπορείτε επίσης να προσθέσετε συνδέσμους προς άρθρα π.χ. της Wikipedia που επεξηγούν περαιτέρω δύσκολες έννοιες ή βιογραφικά άρθρα για άτομα που εμφανίζονται στο κείμενο και πιθανώς να είναι άγνωστα στην Ελλάδα.

  • Στην περίπτωση που εισάγετε επίτηδες ένα ορθογραφικό λάθος στο κείμενό σας, γράψτε μετά την ανορθόγραφη λέξη (sic), ώστε να αγνοηθεί στον ορθογραφικό έλεγχο. Αν υπάρχει τέτοιου είδους “σφάλμα” στο πρωτότυπο κείμενο, ίσως θελήσετε να το μεταφέρετε και στα Ελληνικά, γράφοντας ανορθόγραφα τη μετάφραση.

Αφού τελειώσετε

  • Στείλτε μας το μεταφρασμένο κείμενό σας. Κατά προτίμηση στείλτε το σε μορφή HTML. Μην ξεχάσετε να ξανασυμπεριλάβετε και το σύνδεσμο προς το πρωτότυπο υλικό για παν ενδεχόμενο.

  • Η μετάφρασή σας θα υποβληθεί σε συλλογική επεξεργασία από τα μέλη της Ομάδας. Αν δεν επιθυμείτε το κείμενό σας να υποστεί επεξεργασία, είναι δικαίωμά σας να το απαιτήσετε, αλλά αυξάνεται η πιθανότητα η μετάφραση να απορριφθεί με συνοπτικές διαδικασίες. Η Ομάδα “Αθεΐα” έχει πολλά μέλη που είναι επαγγελματίες μεταφραστές και μπορούν να βοηθήσουν στη βελτίωση της ποιότητας της μετάφρασής σας.

  • Αφού η μετάφραση εγκριθεί, θα σας ενημερώσουμε όσο το δυνατόν γρηγορότερα.

  • Στην περίπτωση που έχουν γίνει διορθώσεις, θα σας αποστείλουμε και το διορθωμένο κείμενο ή θα σας παραπέμψουμε σε μια σελίδα όπου έχει τοποθετηθεί προσωρινά η μετάφραση. Αυτό είναι πολύ πιθανό να συμβεί, αν η μετάφραση περιέχει φωτογραφίες με λεζάντες ή βίντεο, οπότε μπορεί να έχουν γίνει κάποιες στυλιστικές αλλαγές για να προσαρμοστούν στο γενικότερο ύφος του Συλλογικού Ιστολογίου.

  • Στείλτε μας την έγκρισή σας για την τελική μορφή της μετάφρασης.

  • Αν διατηρείτε δικό σας ιστολόγιο, τώρα θα κληθείτε να το δημοσιεύσετε εκεί με ανοιχτά σχόλια. Ενημερώστε μας για το πότε θα γίνει η δημοσίευση, ώστε να αναρτηθεί παράλληλα και στο Συλλογικό Ιστολόγιο. Το άρθρο στο Συλλογικό Ιστολόγιο θα παραπέμπει τους αναγνώστες στο δικό σας ιστολόγιο για σχολιασμό. Αν δεν έχετε δικό σας ιστολόγιο, τότε θα φροντίσουμε εμείς να δημοσιευτεί η μετάφραση σε ιστολόγιο μέλους της Ομάδας “Αθεΐα” με πλήρη αναφορά στον μεταφραστή.

Αν όλα πήγαν καλά τότε…

Συγχαρητήρια!
Η μετάφρασή σας έχει δημοσιευτεί!